Ни одна даже самая небольшая фирма не существует без заключения договоров, к содержанию которых необходимо относиться очень внимательно. Что касается крупных компаний, то над составлением контрактов в них работает целый отдел юристов. Каждое слово в договоре имеет свою силу, поэтому оно взвешивается самым тщательным образом.
Юридический агент, работающий в международной сфере, может предоставлять контракт, выполненный на двух языках. Особенность, которую имеет профессиональный технический перевод договора заключается в том, что условия договора должны максимально точно друг другу соответствовать в обоих вариантах. Каждое условие и каждый термин должны быть точно переведены.
Чаще всего за подобной услугой обращаются компании, которым необходимы договора на двух языках, из которых один русский, а другой — английский. Это гарантирует расширение базы потребителей и партнеров, у которых появляется возможность прочитать про предлагаемые услуги и условия. Качественно сделанный перевод поможет компании продвинуться в плане успеха и получения прибыли.
Бюро по осуществлению переводов обязано соблюдать конфиденциальность в отношении переводимых документов, которые представляют собой коммерческую тайну. Выбор при составлении договора между контрагентами из разных стран на двух языках остается за исполнителями. Законодательство не предусматривает такую необходимость. Одной из важных особенностей такого договора является определение страны суда на случай разрешения спора. За одной из версий определяется преимущественное значение. Для договоров, действующих на территории РФ, важно, чтобы они были составлены на русском языке. Для другой стороны можно заказать нотариальный перевод.
Денежные обязательства могут устанавливаться в любой валюте, но с пересчетом в российские рубли. При двуязычности определяется приоритет на случай возникновения разночтений. Хотя договор на двух языках является решением факультативным в деловых отношениях, его наличие помогает развивать партнерские отношения и характеризует компанию с наилучшей и статусной стороны. Над его составлением должны работать переводчики и юристы, учитывая особенности юридических терминов. Это обеспечит соблюдение обязательств по договору с минимальным риском, ведь каждый из контрагентов будет точно понимать все условия.