По роду своей деятельности бюро переводов сталкивается с заказами различного типа. Помимо текстов приходится работать с аудиоматериалами или видеозаписями. Конечно, их перевод заказывают не так часто. Однако иногда подобное явление имеет место быть. В данном материале мы поговорим об особенностях этой работы.
Основные этапы
Преобразование информации в текстовый формат
Прежде всего, требуется «снять» текст с видео или аудио. Изначально переводчик просматривает или прослушивает материал. Важно точно его распознать, чтобы получить правильный исходный текст. От заказчика требуется составить подробное техническое задание. Что в значительной мере упростит труд исполнителя.
Желательно указать авторов реплик, особенности построения диалогов, накладываются ли друг на друга голоса и т.д. В конечном итоге переводчик получает набранный текст оригинала.
В бюро переводов расшифровку информации доверяют профессиональным лингвистам. Выбор конкретного специалиста осуществляется в зависимости от исходного языка.
Перевод информации
На данном этапе сотрудники бюро переводов (Киев) приступают к выполнению своих непосредственных обязанностей. То есть переводят текст на целевой язык. В итоге на выходе заказчик получает материал, который может использовать по своему усмотрению.
Запись и монтаж данных
У клиента имеется возможность воспользоваться комплексными услугами по работе с аудио и видео контентом. Довольно часто заказчикам требуется создать на основании перевода новые аудио и видео ролики на целевом языке. По желанию исполнитель может им предоставить услуги профессиональных дикторов для озвучивания текста. Если изначально информация была переведена на иностранный язык, то для её озвучивания приглашают носителя языка.
На завершающей стадии осуществляется профессиональный монтаж. С роликами работают звукорежиссеры и редакторы. Они синхронизируют аудио с видео, а также делают так, чтобы артикуляция диктора совпадала с видеорядом.
С какими материалами приходится чаще всего работать?
Существует их огромное многообразие. Например, к ним относятся рекламные ролики, телевизионные программы, фильмы, сериалы, выпуски новостей, лекции, конференции, семинары, корпоративные аудио материалы и другой контент.
В отдельное направление деятельности выделяют работу с игровыми приложениями и программным обеспечением. В данном случае дополнительно осуществляется адаптация перевода под целевую аудиторию. В последнюю очередь происходит профессиональная запись в студии.