redaktirovanie_vychitka_tekstov1Одним из важных условий качественного перевода является финальная проверка, включающая его редактуру и корректировку. Первым делом осуществляется перевод, затем текст проверяет редактор. После этого материал приобретает завершенный вид. Важно доверить проверку носителю языка. Для этого специалиста целевой язык – родной.

Вне зависимости от квалификации исполнителя, иностранная аудитория сразу же поймет, что имеет дело с переводом либо оригиналом. Что это значит? Лишь носителю языка по силам перевести текст таким образом, что целевой аудиторией он будет воспринят так, словно он был написан на иностранном языке.

Как правило, без привлечения этого специалиста не обойтись, когда требуется перевод на иностранный язык. По роду деятельности ему часто приходится работать с рекламными материалами. Конечная цель – сделать текст доступным для читателей. Чтобы они однозначно его восприняли. Иными словами, нужно добиться полной эквивалентности с оригиналом. Это требование распространяется на смысл и стилистику.

Таким образом, в итоге можно обеспечить взаимопонимание компании с ее иностранными партнерами и потенциальными клиентами. В результате есть хорошие шансы добиться успеха в бизнесе на международном рынке, что приведет к увеличению прибыли.

Очень важно чтобы материалы рекламного характера (описание продукции, презентации, аудио и видео ролики, тексты для сайтов) не воспринимались читателями как переводные тексты.

Цена ошибки велика. Поскольку зарубежная рекламная кампания может провалиться, а фирма понесет убытки. Поэтому нужно серьезно подойти к выбору исполнителя. Приводим вашему вниманию наиболее типичные ошибки.

  • В обязанности носителя языка входит исключительно итоговая проверка текста. То есть он находит и исправляет ошибки. На самом деле это не совсем так. Редактор должен досконально понять и прочувствовать материал, так как ему требуется правильно расставить смысловые акценты. Поэтому его обязанности не сводятся лишь к проверке ошибок. Он делает комплексную редакторскую работу;
  • Редактуру и вычитку можно поручить любому носителю языка. Это ошибочное заблуждение. Человек обязан ориентироваться в тематике, прекрасно знать стилистику и родной язык, разбираться в терминологии. Иными словами, быть мастером своего дела. В этом состоит залог качественного перевода.

Вывод

Если вы заинтересованы в качественном результате, обращайтесь в надежное бюро переводов — azbuka-bp.ru. Здесь вы можете заказать перевод с последующей вычиткой. Также вы можете предоставить готовый текст с целью его итоговой проверки. Однако рекомендуем изначально заказывать перевод носителем языка. Это наиболее эффективное решение. Доверяйте профессионалам.

Информация — 02. 06. 2016

Похожие записи на сайте: